TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1515《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1515《Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1515 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1515 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại 假名論卷下 giả danh luận quyển hạ     功德施菩薩造     công đức thí Bồ Tát tạo     唐中天竺國沙門地婆訶羅等     đường Trung Thiên Trúc quốc Sa Môn Địa bà ha la đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 須菩提復念言。諸佛離一切想。證法無性。 Tu-bồ-đề phục niệm ngôn 。chư Phật ly nhất thiết tưởng 。chứng Pháp Vô tánh 。 世間以何相故而信知耶。是故經言。 thế gian dĩ hà tướng cố nhi tín tri da 。thị cố Kinh ngôn 。 如來是真語者實語者如語者不異如語者。 Như Lai thị chân ngữ giả thật ngữ giả như ngữ giả bất dị như ngữ giả 。 何故但以如是四句。顯示諸佛證實離想。 hà cố đãn dĩ như thị tứ cú 。hiển thị chư Phật chứng thật ly tưởng 。 以世間中求名利者。於上人法未證言證。 dĩ thế gian trung cầu danh lợi giả 。ư thượng nhân Pháp vị chứng ngôn chứng 。 佛異彼人故說真語。復有貪鄙情多矯妄。 Phật dị bỉ nhân cố thuyết chân ngữ 。phục hưũ tham bỉ Tình đa kiểu vọng 。 曾獲神通自知已失。有人來問。但云先得遠離是心說於實語。 tằng hoạch thần thông tự tri dĩ thất 。hữu nhân lai vấn 。đãn vân tiên đắc viễn ly thị tâm thuyết ư thật ngữ 。 又有修得世間之定。心暫不生相同寂滅。 hựu hữu tu đắc thế gian chi định 。tâm tạm bất sanh tướng đồng tịch diệt 。 而向人說我證涅槃。永除此謬故說如語。 nhi hướng nhân thuyết ngã chứng Niết Bàn 。vĩnh trừ thử mậu cố thuyết như ngữ 。 此言如取如是義。所隨如字應可比知。必同行故。 thử ngôn như thủ như thị nghĩa 。sở tùy như tự ưng khả bỉ tri 。tất đồng hạnh/hành/hàng cố 。 如說義時相同行相違。乃至廣說。 như thuyết nghĩa thời tướng đồng hành tướng vi 。nãi chí quảng thuyết 。 是中同行者。如母牛來子亦隨至。如與如是應知亦然。 thị trung đồng hành giả 。như mẫu ngưu lai tử diệc tùy chí 。như dữ như thị ứng tri diệc nhiên 。 此顯如來斷一切障。如彼明證如是而說。 thử hiển Như Lai đoạn nhất thiết chướng 。như bỉ minh chứng như thị nhi thuyết 。 不同學得世間禪者。言證涅槃尋復退失。 bất đồng học đắc thế gian Thiền giả 。ngôn chứng Niết Bàn tầm phục thoái thất 。 何為復說不異如語。 hà vi/vì/vị phục thuyết bất dị như ngữ 。 以諸凡夫於乾闥婆城夢幻響像熱時之焰旋火之輪。 dĩ chư phàm phu ư càn thát bà thành mộng huyễn hưởng tượng nhiệt thời chi diệm toàn hỏa chi luân 。 如其所對如是取著名為異如。諸佛不然。是故說不異如語。 như kỳ sở đối như thị thủ trước danh vi dị như 。chư Phật bất nhiên 。thị cố thuyết bất dị như ngữ 。 此復云何。諸凡夫人所取城等非城等。 thử phục vân hà 。chư phàm phu nhân sở thủ thành đẳng phi thành đẳng 。 有名為異如。如來所證非虛妄。有不誑性故。 hữu danh vi dị như 。Như Lai sở chứng phi hư vọng 。hữu bất cuống tánh cố 。 名不異如。是故所言未甞虛妄。云何知然。 danh bất dị như 。thị cố sở ngôn vị 甞hư vọng 。vân hà tri nhiên 。 佛已淨除一切障故。有證及教可辨明故。云何為證。 Phật dĩ tịnh trừ nhất thiết chướng cố 。hữu chứng cập giáo khả biện minh cố 。vân hà vi chứng 。 譬如說色是無常等。色法現是無常等故。 thí như thuyết sắc thị vô thường đẳng 。sắc Pháp hiện thị vô thường đẳng cố 。 云何為教。如有經言。童子我一切知一切見也。 vân hà vi giáo 。như hữu Kinh ngôn 。Đồng tử ngã nhất thiết tri nhất thiết kiến dã 。 復次真等四諦之名。如來證知此四深理。 phục thứ chân đẳng Tứ đế chi danh 。Như Lai chứng tri thử tứ thâm lý 。 是以能說。說而不知。無是處故。此中真語者。 thị dĩ năng thuyết 。thuyết nhi bất tri 。vô thị xứ cố 。thử trung chân ngữ giả 。 說於苦諦色等諸蘊。真是苦故。 thuyết ư khổ đế sắc đẳng chư uẩn 。chân thị khổ cố 。 實語者說於集諦愛實苦因。非自在等能為因故。如語者。 thật ngữ giả thuyết ư tập đế ái thật khổ nhân 。phi tự tại đẳng năng vi/vì/vị nhân cố 。như ngữ giả 。 說於滅諦無為涅槃。有為虛妄無為反是。 thuyết ư diệt đế vô vi/vì/vị Niết-Bàn 。hữu vi hư vọng vô vi/vì/vị phản thị 。 如說無為之法。非虛妄性名之為如。不異如語者。 như thuyết vô vi/vì/vị chi Pháp 。phi hư vọng tánh danh chi vi/vì/vị như 。bất dị như ngữ giả 。 說於道諦。離八支道言得涅槃虛誑不實。 thuyết ư đạo đế 。ly bát chi đạo ngôn đắc Niết Bàn hư cuống bất thật 。 此道能得實非妄故。或念言。若諸佛離一切想。 thử đạo năng đắc thật phi vọng cố 。hoặc niệm ngôn 。nhược/nhã chư Phật ly nhất thiết tưởng 。 云何於法現證。而說言八支道是實。 vân hà ư pháp hiện chứng 。nhi thuyết ngôn bát chi đạo thị thật 。 入水火等為妄。說實妄故有分別想。是故經言。 nhập thủy hỏa đẳng vi/vì/vị vọng 。thuyết thật vọng cố hữu phân biệt tưởng 。thị cố Kinh ngôn 。 須菩提如來所得法。所說法無實無妄。此義云何。 Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp 。sở thuyết pháp vô thật vô vọng 。thử nghĩa vân hà 。 如來證第一義。一切法本性無生。 Như Lai chứng đệ nhất nghĩa 。nhất thiết pháp bổn tánh vô sanh 。 無生故不曾是有。云何名實。既無生豈有滅。是故非妄。 vô sanh cố bất tằng thị hữu 。vân hà danh thật 。ký vô sanh khởi hữu diệt 。thị cố phi vọng 。 實妄二境皆不可得。於何而生彼分別想。 thật vọng nhị cảnh giai bất khả đắc 。ư hà nhi sanh bỉ phân biệt tưởng 。 所說之法是文字性。文字有為故非實依。 sở thuyết chi Pháp thị văn tự tánh 。văn tự hữu vi cố phi thật y 。 而證實故非妄。 nhi chứng thật cố phi vọng 。 復次疑曰。若所證法無生無性非實非妄。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã sở chứng pháp vô sanh vô tánh phi thật phi vọng 。 是即諸佛第一義身。從此為因二身成滿。 thị tức chư Phật đệ nhất nghĩa thân 。tòng thử vi/vì/vị nhân nhị thân thành mãn 。 菩薩何故捨所證法。住於事等而行施耶。 Bồ Tát hà cố xả sở chứng pháp 。trụ/trú ư sự đẳng nhi hạnh/hành/hàng thí da 。 為遣此疑。經曰。須菩提。譬如有人入闇即無所見。 vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân nhập ám tức vô sở kiến 。 若菩薩心住於事而行布施如是等。 nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí như thị đẳng 。 此闇明二喻。示有住無住過失功德。其義云何。 thử ám minh nhị dụ 。thị hữu trụ/trú vô trụ quá thất công đức 。kỳ nghĩa vân hà 。 如人闇中捨平坦路行於非道。顛墜艱險受諸苦難。 như nhân ám trung xả bình thản lộ hạnh/hành/hàng ư phi đạo 。điên trụy gian hiểm thọ/thụ chư khổ nạn 。 於所樂處近而不達若諸菩薩住事行施捨 ư sở lạc/nhạc xứ/xử cận nhi bất đạt nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú sự hạnh/hành/hàng thí xả 無得性平疾之道。行於有得險難之路。 vô đắc tánh bình tật chi đạo 。hạnh/hành/hàng ư hữu đắc hiểm nạn/nan chi lộ 。 於生死中受諸困厄。涅槃之所何時可至。 ư sanh tử trung thọ/thụ chư khốn ách 。Niết-Bàn chi sở hà thời khả chí 。 如人有目者。得無生忍也。夜分已盡者。捨於果愛也。 như nhân hữu mục giả 。đắc vô sanh nhẫn dã 。dạ phần dĩ tận giả 。xả ư quả ái dã 。 日光明照者。決定了知諸法無性。 nhật quang minh chiếu giả 。quyết định liễu tri chư Pháp Vô tánh 。 見種種色者。 kiến chủng chủng sắc giả 。 悟一切法不滅不生不斷不常不一不異不來不出無所得等。菩薩如是行不住施。 ngộ nhất thiết pháp bất diệt bất sanh bất đoạn bất thường bất nhất bất dị Bất-lai bất xuất vô sở đắc đẳng 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng bất trụ thí 。 速成正覺得大涅槃。 tốc thành chánh giác đắc đại Niết Bàn 。 此一切法修行中有自他二利。 thử nhất thiết pháp tu hành trung hữu tự tha nhị lợi 。 自利復有教義修行。教修行者。謂受持讀誦。義修行者。 tự lợi phục hưũ giáo nghĩa tu hành 。giáo tu hành giả 。vị thọ trì đọc tụng 。nghĩa tu hành giả 。 聽聞思惟。利他者。謂為人演說。如經須菩提。 thính văn tư duy 。lợi tha giả 。vị vi/vì/vị nhân diễn thuyết 。như Kinh Tu-bồ-đề 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於此法門受持讀誦修習演說。如來悉知是人悉見是人。 ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng tu tập diễn thuyết 。Như Lai tất tri thị nhân tất kiến thị nhân 。 生如是無量福德聚。取如是無量福德。 sanh như thị vô lượng phước đức tụ 。thủ như thị vô lượng phước đức 。 此中受者作心領納故。持者溫記不忘故。讀誦者披諷其文故。 thử trung thọ/thụ giả tác tâm lĩnh nạp cố 。trì giả ôn kí bất vong cố 。độc tụng giả phi phúng kỳ văn cố 。 修習者謂聽聞及思惟故。無量福聚其相云何。 tu tập giả vị thính văn cập tư tánh cố 。vô lượng phước tụ kỳ tướng vân hà 。 經曰。若善男子善女人。 Kinh viết 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 初日分以恒河沙等身布施。乃至於此法門信心不謗如是等。 sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。nãi chí ư thử Pháp môn tín tâm bất báng như thị đẳng 。 此布施福轉勝於前。以事與時二種大故。 thử bố thí phước chuyển thắng ư tiền 。dĩ sự dữ thời nhị chủng Đại cố 。 事大者。如經以恒河沙等身布施故。時大者。 sự Đại giả 。như Kinh dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí cố 。thời Đại giả 。 如經百千億那由他劫故。 như Kinh bách thiên ức na-do-tha kiếp cố 。 修行任運果今說云何名為任運果。 tu hành nhâm vận quả kim thuyết vân hà danh vi/vì/vị nhâm vận quả 。 謂修行者從初乃至未成正覺。此生餘生獲諸功德。 vị tu hành giả tòng sơ nãi chí vị thành chánh giác 。thử sanh dư sanh hoạch chư công đức 。 本所期者是佛果故。功德是何。 bổn sở kỳ giả thị Phật quả cố 。công đức thị hà 。 所謂魔及異道不能沮亂。功德大故。殊勝無等堅牢福果。 sở vị ma cập dị đạo bất năng tự loạn 。công đức Đại cố 。thù thắng vô đẳng kiên lao phước quả 。 最上法器圓滿資糧。 tối thượng Pháp khí viên mãn tư lương 。 能荷難勝深大信解福因之處。拔一切罪速疾證地。 năng hà nạn/nan thắng thâm Đại tín giải phước nhân chi xứ/xử 。bạt nhất thiết tội tốc tật chứng địa 。 此中魔及異道不能沮亂者。經曰。此法門不可思議。 thử trung ma cập dị đạo bất năng tự loạn giả 。Kinh viết 。thử pháp môn bất khả tư nghị 。 其義云何。以法威力不思議故。斯人福慧超諸智境。 kỳ nghĩa vân hà 。dĩ pháp uy lực bất tư nghị cố 。tư nhân phước tuệ siêu chư trí cảnh 。 是故邪徒莫能沮亂。功德大故。殊勝無等者。 thị cố tà đồ mạc năng tự loạn 。công đức Đại cố 。thù thắng vô đẳng giả 。 經曰。不可稱量以能受持。 Kinh viết 。bất khả xưng lượng dĩ năng thọ trì 。 不可量法功德威力餘無與等。是故此人最為殊勝。 bất khả lượng Pháp công đức uy lực dư vô dữ đẳng 。thị cố thử nhân tối vi/vì/vị thù thắng 。 堅牢福果者。經曰。無量果報邪莫能沮故。 kiên lao phước quả giả 。Kinh viết 。vô lượng quả báo tà mạc năng tự cố 。 功德廣大故。於天人中受諸勝福無能逼奪令其不受。 công đức quảng đại cố 。ư Thiên Nhân trung thọ/thụ chư thắng phước vô năng bức đoạt lệnh kỳ bất thọ/thụ 。 最上法器者。經曰。 tối thượng Pháp khí giả 。Kinh viết 。 此法門如來為發大乘者說。為發最上乘者說。法豈虛行授之以器。 thử pháp môn Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。Pháp khởi hư hạnh/hành/hàng thọ/thụ chi dĩ khí 。 圓滿資糧者。經曰。 viên mãn tư lương giả 。Kinh viết 。 若有人受持讀誦修習演說如是等。此中受持讀誦為他說故。福德增長。 nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng tu tập diễn thuyết như thị đẳng 。thử trung thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha thuyết cố 。phước đức tăng trưởng 。 聽聞思惟故。智慧增長。示何增長。 thính văn tư duy cố 。trí tuệ tăng trưởng 。thị hà tăng trưởng 。 如經皆成就不可思不可稱無有邊無量功德聚。 như Kinh giai thành tựu bất khả tư bất khả xưng vô hữu biên vô lượng công đức tụ 。 言無量者。顯此功德非是一切心量之境。 ngôn vô lượng giả 。hiển thử công đức phi thị nhất thiết tâm lượng chi cảnh 。 是故思所不能知不可取。而稱無邊際可得。 thị cố tư sở bất năng trai bất khả thủ 。nhi xưng vô biên tế khả đắc 。 能荷難勝者。經曰。如是人等。 năng hà nạn/nan thắng giả 。Kinh viết 。như thị nhân đẳng 。 即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。此義云何。 tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử nghĩa vân hà 。 如佛成就難思妙法。慱濟群苦無復遺餘。持經之人當如是故。 như Phật thành tựu nạn/nan tư diệu pháp 。慱tế quần khổ vô phục di dư 。trì Kinh chi nhân đương như thị cố 。 廣大甚深信解者。經曰。若樂小法者。 quảng đại thậm thâm tín giải giả 。Kinh viết 。nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả 。 即於此經不能受持讀誦如是等。此中廣大信解者。 tức ư thử Kinh bất năng thọ trì đọc tụng như thị đẳng 。thử trung quảng đại tín giải giả 。 無小意樂故。甚深信解者。無我等見故。 vô tiểu ý lạc cố 。thậm thâm tín giải giả 。vô ngã đẳng kiến cố 。 福因之處者。經曰。在在處處。若說此經如是等。 phước nhân chi xứ/xử giả 。Kinh viết 。tại tại xứ xứ 。nhược/nhã thuyết thử Kinh như thị đẳng 。 集福捨罪故名支提。人能演法功與之等地。 tập phước xả tội cố danh chi đề 。nhân năng diễn Pháp công dữ chi đẳng địa 。 雖無思持說者。故拔一切罪者。經曰。 tuy vô tư trì thuyết giả 。cố bạt nhất thiết tội giả 。Kinh viết 。 若善男子善女人。受持讀誦此經。為人輕賤如是等。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì đọc tụng thử Kinh 。vi/vì/vị nhân khinh tiện như thị đẳng 。 受持此經方致成佛。反被輕賤。其故者何。經曰。 thọ trì thử Kinh phương trí thành Phật 。phản bị khinh tiện 。kỳ cố giả hà 。Kinh viết 。 是人先世罪業應墮惡道。以今世人輕賤故。 thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo 。dĩ kim thế nhân khinh tiện cố 。 先世罪業即為消滅。如來品說。 tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt 。Như Lai phẩm thuyết 。 若復有人受持此經。乃至演說。是人現世或作惡夢。 nhược/nhã phục hưũ nhân thọ trì thử Kinh 。nãi chí diễn thuyết 。thị nhân hiện thế hoặc tác ác mộng 。 或遭重疾。或被驅逼強使遠行。 hoặc tao trọng tật 。hoặc bị khu bức cường sử viễn hạnh/hành/hàng 。 罵辱鞭打乃至殞命。所有惡業咸得消除。復有頌言。 mạ nhục tiên đả nãi chí vẫn mạng 。sở hữu ác nghiệp hàm đắc tiêu trừ 。phục hưũ tụng ngôn 。  若人造惡業  作已生怖畏  nhược/nhã nhân tạo ác nghiệp   tác dĩ sanh bố úy  自悔若向人  永拔其根本  tự hối nhược/nhã hướng nhân   vĩnh bạt kỳ căn bản 怖心悔過尚除根本。何況有人受持正法。 bố/phố tâm hối quá/qua thượng trừ căn bản 。hà huống hữu nhân thọ trì chánh pháp 。 此豈不與餘教相違。如說。 thử khởi bất dữ dư giáo tướng vi 。như thuyết 。  業雖經百劫  而終無失壞  nghiệp tuy Kinh bách kiếp   nhi chung vô thất hoại  眾緣會遇時  要必生於果  chúng duyên hội ngộ thời   yếu tất sanh ư quả 非有相違。此復云何。且十不善惡趣之業。 phi hữu tướng vi 。thử phục vân hà 。thả thập bất thiện ác thú chi nghiệp 。 由持正法及悔先罪。惡趣果雖永不生。 do trì chánh pháp cập hối tiên tội 。ác thú quả tuy vĩnh bất sanh 。 然於現身受諸苦報。現受諸苦豈失壞耶。 nhiên ư hiện thân thọ chư khổ báo 。hiện thọ chư khổ khởi thất hoại da 。 不生惡趣非拔根耶。若有無間決定業者。 bất sanh ác thú phi bạt căn da 。nhược hữu Vô gián quyết định nghiệp giả 。 命終之後定生彼故。應住劫受須臾出故。如阿闍王等。 mạng chung chi hậu định sanh bỉ cố 。ưng trụ kiếp thọ/thụ tu du xuất cố 。như a xà vương đẳng 。 是故無違。速疾證地者。經曰。 thị cố vô vi 。tốc tật chứng địa giả 。Kinh viết 。 我念過去無量阿僧祇劫。乃至若復有人。 ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。nãi chí nhược/nhã phục hưũ nhân 。 於後末世能受持讀誦此經。廣為人說。我所供養諸佛功德。 ư hậu mạt thế năng thọ trì đọc tụng thử Kinh 。quảng vi nhân thuyết 。ngã sở cúng dường chư Phật công đức 。 於此百分不及一如是等。此義云何。 ư thử bách phân bất cập nhất như thị đẳng 。thử nghĩa vân hà 。 無邊佛所供養之福。不證真實。持此法門速疾能證。 vô biên Phật sở cúng dường chi phước 。bất chứng chân thật 。trì thử pháp môn tốc tật năng chứng 。 是故受持功德威力。 thị cố thọ trì công đức uy lực 。 設為百分彼前福聚不及其一。如是千分百千分數分不及。取類應知。 thiết vi/vì/vị bách phần bỉ tiền phước tụ bất cập kỳ nhất 。như thị thiên phần bách thiên phần số phần bất cập 。thủ loại ứng tri 。 數者謂六十位。過斯已往數不能及歌羅。 số giả vị lục thập vị 。quá/qua tư dĩ vãng số bất năng cập Ca la 。 不及校計。不及者此依歌羅微細義說。 bất cập giáo kế 。bất cập giả thử y Ca la vi tế nghĩa thuyết 。 謂受持福最微細性功德已多。非前所及。 vị thọ trì phước tối vi tế tánh công đức dĩ đa 。phi tiền sở cập 。 窮於校計終無與等。微細尚爾況一切耶。 cùng ư giáo kế chung vô dữ đẳng 。vi tế thượng nhĩ huống nhất thiết da 。 優波尼沙者因也。其義云何。此少分福於最勝果即成因性。 ưu ba ni sa giả nhân dã 。kỳ nghĩa vân hà 。thử thiểu phần phước ư tối thắng quả tức thành nhân tánh 。 總前福聚亦不成因。不能得真實果故。 tổng tiền phước tụ diệc bất thành nhân 。bất năng đắc chân thật quả cố 。 譬喻不及者。如有童女稱為月面。 thí dụ bất cập giả 。như hữu đồng nữ xưng vi/vì/vị nguyệt diện 。 女面豈能全類於月。以有光潔少分相同。 nữ diện khởi năng toàn loại ư nguyệt 。dĩ hữu quang khiết thiểu phần tướng đồng 。 彼前福聚即不如是。無少相似可為譬喻。此復云何。 bỉ tiền phước tụ tức bất như thị 。vô thiểu tương tự khả vi/vì/vị thí dụ 。thử phục vân hà 。 謂但受持文字之福。前福於此無相似性匪薄福人。 vị đãn thọ trì văn tự chi phước 。tiền phước ư thử vô tướng tự tánh phỉ bạc phước nhân 。 而能聽受此文字故。如經若我具說者。 nhi năng thính thọ thử văn tự cố 。như Kinh nhược/nhã ngã cụ thuyết giả 。 或有人聞心則迷惑而生輕賤。 hoặc hữu nhân văn tâm tức mê hoặc nhi sanh khinh tiện 。 謂聞此功德威力思惟時不信時也。如經此法門不可思議。 vị văn thử công đức uy lực tư tánh thời bất tín thời dã 。như Kinh thử pháp môn bất khả tư nghị 。 果報亦不可思議。二俱難思威力勝故。 quả báo diệc bất khả tư nghị 。nhị câu nạn/nan tư uy lực thắng cố 。 須菩提何故復言發菩薩乘。應云何住等。 Tu-bồ-đề hà cố phục ngôn phát Bồ-tát thừa 。ưng vân hà trụ/trú đẳng 。 欲具顯因清淨相故。何者不具云何具顯。 dục cụ hiển nhân thanh tịnh tướng cố 。hà giả bất cụ vân hà cụ hiển 。 謂所修因非但離於三事相想即名清淨。 vị sở tu nhân phi đãn ly ư tam sự tướng tưởng tức danh thanh tịnh 。 要當遠離我住我修我降伏心。如是諸想方得淨故。 yếu đương viễn ly ngã trụ/trú ngã tu ngã hàng phục tâm 。như thị chư tưởng phương đắc tịnh cố 。 如經應生如是心。 như Kinh ưng sanh như thị tâm 。 乃至實無有法名為發菩薩乘者。此復云何。 nãi chí thật vô hữu Pháp danh vi phát Bồ-tát thừa giả 。thử phục vân hà 。 第一義無有眾生得般涅槃。亦無有法名為菩薩。發心住果修行降伏。 đệ nhất nghĩa vô hữu chúng sanh đắc Bát Niết Bàn 。diệc vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。phát tâm trụ quả tu hành hàng phục 。 於無有中而起有想。是顛倒行非清淨因。 ư vô hữu trung nhi khởi hữu tưởng 。thị điên đảo hạnh/hành/hàng phi thanh tịnh nhân 。 復次疑曰。若無菩薩發趣大乘。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã vô Bồ Tát phát thú Đại-Thừa 。 則無有因證於佛果成滿四種利益之業。 tức vô hữu nhân chứng ư Phật quả thành mãn tứ chủng lợi ích chi nghiệp 。 云何世尊然燈佛所。而得授記。汝於來世當得作佛。 vân hà Thế Tôn Nhiên Đăng Phật sở 。nhi đắc thọ kí 。nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號釋迦牟尼。能成四種利眾生事。為遣此疑。經曰。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。năng thành tứ chủng lợi chúng sanh sự 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。 須菩提。於意云何。如來昔在然燈佛所。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở 。 頗有法得阿耨多羅三藐三菩提不如是等。此中意說。 pha hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất như thị đẳng 。thử trung ý thuyết 。 佛於往昔證真實義得授記時。 Phật ư vãng tích chứng chân thật nghĩa đắc thọ kí thời 。 不見少法而是無上菩提。因體以無所得得授尊記。 bất kiến thiểu Pháp nhi thị vô thượng Bồ-đề 。nhân thể dĩ vô sở đắc đắc thọ/thụ tôn kí 。 此即證知一切法皆無所得。如經須菩提。 thử tức chứng tri nhất thiết pháp giai vô sở đắc 。như Kinh Tu-bồ-đề 。 言如來者以真如故。真如者無所得義。 ngôn Như Lai giả dĩ chân như cố 。chân như giả vô sở đắc nghĩa 。 須菩提心念我於此說雖復無疑。然有人言。 Tu-bồ-đề tâm niệm ngã ư thử thuyết tuy phục vô nghi 。nhiên hữu nhân ngôn 。 然燈佛所不見有法。能得菩提昇于覺座。豈亦如是。 Nhiên Đăng Phật sở bất kiến hữu pháp 。năng đắc Bồ-đề thăng vu giác tọa 。khởi diệc như thị 。 是故經言。 thị cố Kinh ngôn 。 須菩提若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提。是人不實語。乃至如來所得法。 Tu-bồ-đề nhược hữu nhân ngôn Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân bất thật ngữ 。nãi chí Như Lai sở đắc Pháp 。 是中無實無妄。此義云何。夫實妄者生於有得。 thị trung vô thật vô vọng 。thử nghĩa vân hà 。phu thật vọng giả sanh ư hữu đắc 。 有時言實壞時知妄。無所得中此二俱遣。 Hữu Thời ngôn thật hoại thời tri vọng 。vô sở đắc trung thử nhị câu khiển 。 復有念言。若如來但證無所得者。 phục hưũ niệm ngôn 。nhược như lai đãn chứng vô sở đắc giả 。 佛法即一非是無邊。是故經言。如來說一切法皆是佛法。 Phật Pháp tức nhất phi thị vô biên 。thị cố Kinh ngôn 。Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。 佛法謂何。即無所得。未曾一法有可得性。 Phật Pháp vị hà 。tức vô sở đắc 。vị tằng nhất pháp hữu khả đắc tánh 。 是故一切無非佛法。云何一切皆無所得。經曰。 thị cố nhất thiết vô phi Phật Pháp 。vân hà nhất thiết giai vô sở đắc 。Kinh viết 。 一切法者即非一切法。云何非耶。無生性故。 nhất thiết pháp giả tức phi nhất thiết pháp 。vân hà phi da 。vô sanh tánh cố 。 若無生即無性。云何名一切法。 nhược/nhã vô sanh tức Vô tánh 。vân hà danh nhất thiết pháp 。 於無性中假言說故。一切法無有性者。即是眾生如來藏性。 ư Vô tánh trung giả ngôn thuyết cố 。nhất thiết pháp vô hữu tánh giả 。tức thị chúng sanh Như Lai tạng tánh 。 是故世尊垂次開顯。經曰。須菩提。 thị cố Thế Tôn thùy thứ khai hiển 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。 譬如有人其身妙大如是等。妙大身者。謂空性身。 thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại như thị đẳng 。diệu đại thân giả 。vị không tánh thân 。 云何妙大。隨於所在而不異故。 vân hà diệu Đại 。tùy ư sở tại nhi bất dị cố 。 一切眾生咸共有故。如說此一眾生空性。彼一切眾生空性。 nhất thiết chúng sanh hàm cọng hữu cố 。như thuyết thử nhất chúng sanh không tánh 。bỉ nhất thiết chúng sanh không tánh 。 如來有之。眾生亦有。 Như Lai hữu chi 。chúng sanh diệc hữu 。 何故但說如來藏一切眾生有。不說眾生藏如來有耶。 hà cố đãn thuyết Như Lai tạng nhất thiết chúng sanh hữu 。bất thuyết chúng sanh tạng Như Lai hữu da 。 以諸眾生未證空理。如來證故。如有經說。 dĩ chư chúng sanh vị chứng không lý 。Như Lai chứng cố 。như hữu Kinh thuyết 。 眾生身內有如來藏具相莊嚴。豈不同於妄計神我。 chúng sanh thân nội hữu Như Lai tạng cụ tướng trang nghiêm 。khởi bất đồng ư vọng kế thần ngã 。 雖如是說。然了空性名為法身。法身為因乃生色相。 tuy như thị thuyết 。nhiên liễu không tánh danh vi Pháp thân 。Pháp thân vi/vì/vị nhân nãi sanh sắc tướng 。 非與外道所說我同。如楞伽經。 phi dữ ngoại đạo sở thuyết ngã đồng 。như Lăng Già Kinh 。 大慧菩薩白佛言。世尊。修多羅中。說如來藏本性清淨。 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。tu-đa-la trung 。thuyết Như Lai tạng bổn tánh thanh tịnh 。 具三十二相。在於一切眾生身中常住不變。 cụ tam thập nhị tướng 。tại ư nhất thiết chúng sanh thân trung thường trụ bất biến 。 為貪瞋癡妄分別垢蘊界處衣之所纏裹。 vi/vì/vị tham sân si vọng phân biệt cấu uẩn giới xứ y chi sở triền khoả 。 如無價寶垢衣所纏。世尊。此說云何。 như vô giá bảo cấu y sở triền 。Thế Tôn 。thử thuyết vân hà 。 不同外道邪論。外道說我是常作者。體非求那周遍無盡。 bất đồng ngoại đạo tà luận 。ngoại đạo thuyết ngã thị thường tác giả 。thể phi cầu na chu biến vô tận 。 佛言。大慧。 Phật ngôn 。đại tuệ 。 我所宣說如來藏義不同外道所說之我。如來藏者。即是空性實際涅槃。 ngã sở tuyên thuyết Như Lai tạng nghĩa bất đồng ngoại đạo sở thuyết chi ngã 。Như Lai tạng giả 。tức thị không tánh thật tế Niết-Bàn 。 不生不滅無相無願。如是等義。 bất sanh bất diệt vô tướng vô nguyện 。như thị đẳng nghĩa 。 如來為欲止息愚人無我怖畏。 Như Lai vi/vì/vị dục chỉ tức ngu nhân vô ngã bố úy 。 說無分別無虛妄境如來藏門。大慧。現在未來諸菩薩摩訶薩。 thuyết vô phân biệt vô hư vọng cảnh Như Lai tạng môn 。đại tuệ 。hiện tại vị lai chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 不應於此計著生於我見。乃至廣說。 bất ưng ư thử kế trước sanh ư ngã kiến 。nãi chí quảng thuyết 。 須菩提為欲闡明妙身大身是空性義。經曰。 Tu-bồ-đề vi/vì/vị dục xiển minh diệu thân đại thân thị không tánh nghĩa 。Kinh viết 。 如來說人身妙大即是非身。非身者。謂以色身依實義說。 Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại tức thị phi thân 。phi thân giả 。vị dĩ sắc thân y thật nghĩa thuyết 。 無生性故。說無生性為妙大身。非色身也。 vô sanh tánh cố 。thuyết vô sanh tánh vi/vì/vị diệu đại thân 。phi sắc thân dã 。 上所說因清淨相義未圓滿。為滿足故。經曰。 thượng sở thuyết nhân thanh tịnh tướng nghĩa vị viên mãn 。vi/vì/vị mãn túc cố 。Kinh viết 。 須菩提菩薩亦如是。若作是言。 Tu-bồ-đề Bồ Tát diệc như thị 。nhược tác thị ngôn 。 我當滅度無量眾生。即非菩薩如是等。 ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh 。tức phi Bồ-tát như thị đẳng 。 以要除能度所度一切分別。菩薩修因方得淨故。 dĩ yếu trừ năng độ sở độ nhất thiết phân biệt 。Bồ Tát tu nhân phương đắc tịnh cố 。 復為成就無分別心。經曰。頗有法名為菩薩不。須菩提言。 phục vi/vì/vị thành tựu vô phân biệt tâm 。Kinh viết 。pha hữu Pháp danh vi Bồ Tát bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。乃至佛說一切法無我無眾生等。 bất dã Thế Tôn 。nãi chí Phật thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô chúng sanh đẳng 。 第一義無菩薩無凡夫故。 đệ nhất nghĩa vô Bồ Tát vô phàm phu cố 。 我當莊嚴佛國土不名菩薩者。染著因故。於色等聚所成佛土。 ngã đương trang nghiêm Phật quốc độ bất danh Bồ Tát giả 。nhiễm trước nhân cố 。ư sắc đẳng tụ sở thành Phật độ 。 如是取故。即非莊嚴者。實義無生故。 như thị thủ cố 。tức phi trang nghiêm giả 。thật nghĩa vô sanh cố 。 是名莊嚴者。俗諦言說故。 thị danh trang nghiêm giả 。tục đế ngôn thuyết cố 。 通達無我法說名菩薩者。離一切想因清淨故。 thông đạt vô ngã pháp thuyết danh Bồ Tát giả 。ly nhất thiết tưởng nhân thanh tịnh cố 。 復次疑曰。若清淨因離諸想者。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã thanh tịnh nhân ly chư tưởng giả 。 有境可得為無有耶。是故此中說佛境界。經曰。須菩提。 hữu cảnh khả đắc vi/vì/vị vô hữu da 。thị cố thử trung thuyết Phật cảnh giới 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來有肉眼不。須菩提言。如是世尊。 ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如來有肉眼。乃至如來有佛眼不。須菩提言。 Như Lai hữu nhục nhãn 。nãi chí Như Lai hữu Phật nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。如來有佛眼如是等。 như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Phật nhãn như thị đẳng 。 何故世尊說具五眼。示於境界無不了知。 hà cố Thế Tôn thuyết cụ ngũ nhãn 。thị ư cảnh giới vô bất liễu tri 。 此中有眾生數境非眾生數境。 thử trung hữu chúng sanh số cảnh phi chúng sanh số cảnh 。 如經所有眾生若干種心住等。顯示了知眾生數境。恒河沙數世界等。 như Kinh sở hữu chúng sanh nhược can chủng tâm trụ/trú đẳng 。hiển thị liễu tri chúng sanh số cảnh 。hằng-hà sa-số thế giới đẳng 。 顯示了知非眾生數境。若干種心者。 hiển thị liễu tri phi chúng sanh số cảnh 。nhược can chủng tâm giả 。 欲樂不同故。住者相續而轉故。或作是念。 dục lạc/nhạc bất đồng cố 。trụ/trú giả tướng tục nhi chuyển cố 。hoặc tác thị niệm 。 心若能住斯應有體。是故經言。 tâm nhược/nhã năng trụ tư ưng hữu thể 。thị cố Kinh ngôn 。 如來說諸心住皆為非心住。非心住者第一義。無相續故。 Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。phi tâm trụ/trú giả đệ nhất nghĩa 。vô tướng tục cố 。 如經何以故須菩提過去心不可得。現在心不可得。 như Kinh hà dĩ cố Tu-bồ-đề quá khứ tâm bất khả đắc 。hiện tại tâm bất khả đắc 。 未來心不可得。此復云何。過去心已滅故。 vị lai tâm bất khả đắc 。thử phục vân hà 。quá khứ tâm dĩ diệt cố 。 未來心未生故。現在心不住故。無形故。寶積經言。 vị lai tâm vị sanh cố 。hiện tại tâm bất trụ cố 。vô hình cố 。Bảo tích Kinh ngôn 。 迦葉。一切佛不見過去心。不見未來心。 Ca-diếp 。nhất thiết Phật bất kiến quá khứ tâm 。bất kiến vị lai tâm 。 不見現在心。乃至廣說。經曰。 bất kiến hiện tại tâm 。nãi chí quảng thuyết 。Kinh viết 。 若福德聚有實如來即不說福德聚。此意云何。聚者蘊義。 nhược/nhã phước đức tụ hữu thật Như Lai tức bất thuyết phước đức tụ 。thử ý vân hà 。tụ giả uẩn nghĩa 。 假名不實。實即非蘊。於何說聚。云何知假名不實。 giả danh bất thật 。thật tức phi uẩn 。ư hà thuyết tụ 。vân hà tri giả danh bất thật 。 第一義無積聚故。俗諦中有言說故。 đệ nhất nghĩa vô tích tụ cố 。tục đế trung hữu ngôn thuyết cố 。 如是五眼都無所得。是佛境界。以是應知。 như thị ngũ nhãn đô vô sở đắc 。thị Phật cảnh giới 。dĩ thị ứng tri 。 離想淨因無境可得。是故大般若波羅蜜中如是言。 ly tưởng tịnh nhân vô cảnh khả đắc 。thị cố Đại Bát-nhã Ba-la-mật trung như thị ngôn 。 須菩提。如來五眼。於第一義都無所得。 Tu-bồ-đề 。Như Lai ngũ nhãn 。ư đệ nhất nghĩa đô vô sở đắc 。 若言有得愚人謗我。 nhược/nhã ngôn hữu đắc ngu nhân báng ngã 。 復次疑曰。若第一義佛境界是無所得。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa Phật cảnh giới thị vô sở đắc 。 色相如來豈亦非有。為遣此疑。經曰。須菩提。 sắc tướng Như Lai khởi diệc phi hữu 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。 ư ý vân hà 。 如來可以具足色身見不須菩提言不也。世尊如是等。此顯示見佛法身。云何見耶。 Như Lai khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất Tu-bồ-đề ngôn bất dã 。Thế Tôn như thị đẳng 。thử hiển thị kiến Phật Pháp thân 。vân hà kiến da 。 如經如來說具足色身即非具足色身等。 như Kinh Như Lai thuyết cụ túc sắc thân tức phi cụ túc sắc thân đẳng 。 此依實義。即於色相而見法身。非具足者。 thử y thật nghĩa 。tức ư sắc tướng nhi kiến Pháp thân 。phi cụ túc giả 。 是法身故。如說無生性是常住如來乃至廣說。 thị pháp thân cố 。như thuyết vô sanh tánh thị thường trụ Như Lai nãi chí quảng thuyết 。 復次疑曰。 phục thứ nghi viết 。 若第一義佛境界及色相身皆無有體。豈具足眾德。言說相身亦復非有。 nhược/nhã đệ nhất nghĩa Phật cảnh giới cập sắc tướng thân giai vô hữu thể 。khởi cụ túc chúng đức 。ngôn thuyết tướng thân diệc phục phi hữu 。 遣此疑故。經曰。須菩提。於意云何。如來作是念。 khiển thử nghi cố 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai tác thị niệm 。 我有所說法耶如是等。欲使定除有說執故。 ngã hữu sở thuyết pháp da như thị đẳng 。dục sử định trừ hữu thuyết chấp cố 。 經曰。若人言如來有所說法即為謗佛。 Kinh viết 。nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp tức vi/vì/vị báng Phật 。 乃至無法可說是名說法。此義云何。說無體故。 nãi chí vô Pháp khả thuyết thị danh thuyết Pháp 。thử nghĩa vân hà 。thuyết vô thể cố 。 不見內外漏無漏法少有真實而可說故。 bất kiến nội ngoại lậu vô lậu Pháp thiểu hữu chân thật nhi khả thuyết cố 。 須菩提復欲顯示於此所說信受者難。 Tu-bồ-đề phục dục hiển thị ư thử sở thuyết tín thọ giả nạn/nan 。 是故言。頗有眾生於未來世。聞說是法生信心不。 thị cố ngôn 。pha hữu chúng sanh ư vị lai thế 。văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất 。 乃至彼非眾生非不眾生等。云何非眾生。 nãi chí bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh đẳng 。vân hà phi chúng sanh 。 第一義即蘊異蘊。推求其體不可得故。如經說。 đệ nhất nghĩa tức uẩn dị uẩn 。thôi cầu kỳ thể bất khả đắc cố 。như Kinh thuyết 。 非眾生云何非不眾生。 phi chúng sanh vân hà phi bất chúng sanh 。 以俗諦依於五蘊業果相應而施設故。如經是名眾生。復次疑曰。 dĩ tục đế y ư ngũ uẩn nghiệp quả tướng ứng nhi thí thiết cố 。như Kinh thị danh chúng sanh 。phục thứ nghi viết 。 若第一義佛境界色身言說身皆不可得。 nhược/nhã đệ nhất nghĩa Phật cảnh giới sắc thân ngôn thuyết thân giai bất khả đắc 。 法身體性豈亦然耶。為遣此疑。經曰。 pháp thân thể tánh khởi diệc nhiên da 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 頗有法如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。須菩提言。不也世尊。如是等。 pha hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。như thị đẳng 。 此義云何。佛證真實不見少法是所得故。 thử nghĩa vân hà 。Phật chứng chân thật bất kiến thiểu Pháp thị sở đắc cố 。 以無所得。是故說名阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ vô sở đắc 。thị cố thuyết danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何故無所得。經曰。是法平等無有高下。 hà cố vô sở đắc 。Kinh viết 。thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 何故平等。經曰。以無我無眾生無命無取者。 hà cố bình đẳng 。Kinh viết 。dĩ vô ngã vô chúng sanh vô mạng vô thủ giả 。 如生無我中平等故。無所得法無我亦如是。 như sanh vô ngã trung bình đẳng cố 。vô sở đắc pháp vô ngã diệc như thị 。 此無得理以何因證。經曰。 thử vô đắc lý dĩ hà nhân chứng 。Kinh viết 。 一切善法云何善法有體可得。而能證無所得理法不相似豈得成因。 nhất thiết thiện pháp vân hà thiện pháp hữu thể khả đắc 。nhi năng chứng vô sở đắc lý Pháp bất tương tự khởi đắc thành nhân 。 經曰。善法者。如來說為非法。云何非法。 Kinh viết 。thiện Pháp giả 。Như Lai thuyết vi/vì/vị phi pháp 。vân hà phi pháp 。 第一義無生性故。當知此因即無所得。善法者。 đệ nhất nghĩa vô sanh tánh cố 。đương tri thử nhân tức vô sở đắc 。thiện Pháp giả 。 俗諦言說非真實義。 tục đế ngôn thuyết phi chân thật nghĩa 。 何故復以須彌塵量寶施之福而校量耶。 hà cố phục dĩ Tu-Di trần lượng bảo thí chi phước nhi giáo lượng da 。 令修行者心勇進故。 lệnh tu hành giả tâm dũng tiến/tấn cố 。 復次疑曰。若如來說非眾生者。 phục thứ nghi viết 。nhược như lai thuyết phi chúng sanh giả 。 云何不與餘教相違。如有經言。 vân hà bất dữ dư giáo tướng vi 。như hữu Kinh ngôn 。 無量眾生以得我為善知識故。生等諸苦竝皆解脫。為遣此疑。經曰。 vô lượng chúng sanh dĩ đắc ngã vi/vì/vị thiện tri thức cố 。sanh đẳng chư khổ tịnh giai giải thoát 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。 須菩提於意云何。如來作是念我度眾生耶。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Như Lai tác thị niệm ngã độ chúng sanh da 。 乃至實無有眾生如來度者如是等。 nãi chí thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả như thị đẳng 。 無眾生者第一義故。復次以大悲心攝同己故。 vô chúng sanh giả đệ nhất nghĩa cố 。phục thứ dĩ đại bi tâm nhiếp đồng kỷ cố 。 若實有眾生異於如來是所度者。 nhược/nhã thật hữu chúng sanh dị ư Như Lai thị sở độ giả 。 如來即有我等四取。何以故。若見有己能度眾生。是我取故。 Như Lai tức hữu ngã đẳng tứ thủ 。hà dĩ cố 。nhược/nhã kiến hữu kỷ năng độ chúng sanh 。thị ngã thủ cố 。 何故不欲我等取耶。經曰。我取者。 hà cố bất dục ngã đẳng thủ da 。Kinh viết 。ngã thủ giả 。 如來說為非取。非者何義。所謂不善。云何不善。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thủ 。phi giả hà nghĩa 。sở vị bất thiện 。vân hà bất thiện 。 縛諸眾生住生死故。復次非者。無體性義。此復云何。 phược chư chúng sanh trụ sanh tử cố 。phục thứ phi giả 。vô thể tánh nghĩa 。thử phục vân hà 。 以無所取我亦無能取故。若我等取無體可得。 dĩ vô sở thủ ngã diệc vô năng thủ cố 。nhược/nhã ngã đẳng thủ vô thể khả đắc 。 何用遣我言非取耶。以諸凡夫顛倒妄取。 hà dụng khiển ngã ngôn phi thủ da 。dĩ chư phàm phu điên đảo vọng thủ 。 言非取者令彼解故。 ngôn phi thủ giả lệnh bỉ giải cố 。 如經但無智凡夫生之所妄取如是等。 như Kinh đãn vô trí phàm phu sanh chi sở vọng thủ như thị đẳng 。 未得聖者各封於我差別而生名凡夫生。彼即非生不善生故。 vị đắc Thánh Giả các phong ư ngã sái biệt nhi sanh danh phàm phu sanh 。bỉ tức phi sanh bất thiện sanh cố 。 如不善人說為非人。復次法從緣起。無我造作故名非生。 như bất thiện nhân thuyết vi/vì/vị phi nhân 。phục thứ Pháp tùng duyên khởi 。vô ngã tạo tác cố danh phi sanh 。 是故說名凡夫生者隨俗言故。 thị cố thuyết danh phàm phu sanh giả tùy tục ngôn cố 。 以諸眾生於佛色身多生取著。 dĩ chư chúng sanh ư Phật sắc thân đa sanh thủ trước 。 是故復說色身無性。經曰。須菩提於意云何。 thị cố phục thuyết sắc thân Vô tánh 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 可以相成就見如來不。乃至轉輪聖王應是如來如是等。 khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất 。nãi chí Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai như thị đẳng 。 佛欲令於色等身見法身義。受持時易。 Phật dục lệnh ư sắc đẳng thân kiến Pháp thân nghĩa 。thọ trì thời dịch 。 故說頌言。 cố thuyết tụng ngôn 。  若以色見我  以音聲求我  nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã   dĩ âm thanh cầu ngã  是人行邪道  不能見如來  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo   bất năng kiến Như Lai  如來法為身  但應觀法性  Như Lai Pháp vi/vì/vị thân   đãn ưng quán pháp tánh  法性非所見  彼亦不能知  pháp tánh phi sở kiến   bỉ diệc bất năng trai 以色見我等。其義云何。謂有見光明相好。 dĩ sắc kiến ngã đẳng 。kỳ nghĩa vân hà 。vị hữu kiến quang minh tướng hảo 。 言見於佛及有聽受經等文字。 ngôn kiến ư Phật cập hữu thính thọ Kinh đẳng văn tự 。 言我隨逐而得如來。彼作是言。於相好身及言說身。 ngôn ngã tùy trục nhi đắc Như Lai 。bỉ tác thị ngôn 。ư tướng hảo thân cập ngôn thuyết thân 。 攀緣修習當斷煩惱。為除此見。經曰。 phàn duyên tu tập đương đoạn phiền não 。vi/vì/vị trừ thử kiến 。Kinh viết 。 是人行邪道不能見如來。此義云何。色及文字性非真實。 thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo bất năng kiến Như Lai 。thử nghĩa vân hà 。sắc cập văn tự tánh phi chân thật 。 於中取著是邪道故。行於此道何能見佛。 ư trung thủ trước thị tà đạo cố 。hạnh/hành/hàng ư thử đạo hà năng kiến Phật 。 云何見耶。經曰。如來法為身但應觀法性。法性者。 vân hà kiến da 。Kinh viết 。Như Lai Pháp vi/vì/vị thân đãn ưng quán pháp tánh 。pháp tánh giả 。 所謂空性無自性無生性等。 sở vị không tánh vô tự tánh vô sanh tánh đẳng 。 此即諸佛第一義身。若見於此名為見佛。如有經說。 thử tức chư Phật đệ nhất nghĩa thân 。nhược/nhã kiến ư thử danh vi kiến Phật 。như hữu Kinh thuyết 。 不生不滅是如來故。十萬頌經復作是說。 bất sanh bất diệt thị Như Lai cố 。thập vạn tụng Kinh phục tác thị thuyết 。 慈氏以見空性名見如來。薩遮經中又作是說。 từ thị dĩ kiến không tánh danh kiến Như Lai 。tát già Kinh trung hựu tác thị thuyết 。 無取著見名為見佛。若無取著名見佛者。 vô thủ trước/trứ kiến danh vi kiến Phật 。nhược/nhã vô thủ trước/trứ danh kiến Phật giả 。 攀緣法性將非取著。以淨智心了知法性。 phàn duyên pháp tánh tướng phi thủ trước 。dĩ tịnh trí tâm liễu tri pháp tánh 。 法性豈是所了知耶。是故經言。法性非所見。 pháp tánh khởi thị sở liễu tri da 。thị cố Kinh ngôn 。pháp tánh phi sở kiến 。 彼亦不能知法性之處。無有一物可名所知。 bỉ diệc bất năng trai pháp tánh chi xứ/xử 。vô hữu nhất vật khả danh sở tri 。 由是彼智亦不能知。如有經言。大王。一切法性猶如虛空。 do thị bỉ trí diệc bất năng trai 。như hữu Kinh ngôn 。Đại Vương 。nhất thiết pháp tánh do như hư không 。 等與眾物為所依止。 đẳng dữ chúng vật vi/vì/vị sở y chỉ 。 而其體性非是有物亦非無物。能於此中寂然無知名為了知。 nhi kỳ thể tánh phi thị hữu vật diệc phi vô vật 。năng ư thử trung tịch nhiên vô tri danh vi liễu tri 。 名為知者。隨俗言說。 danh vi tri giả 。tùy tục ngôn thuyết 。 復次疑曰。若智亦不能知法性者。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã trí diệc bất năng trai pháp tánh giả 。 云何諸佛具丈夫相而證菩提。以見具足丈夫相者。 vân hà chư Phật cụ trượng phu tướng nhi chứng Bồ-đề 。dĩ kiến cụ túc trượng phu tướng giả 。 得菩提故。為遣此疑經曰。須菩提於意云何。 đắc Bồ-đề cố 。vi/vì/vị khiển thử nghi Kinh viết 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如來諸相成就得阿耨多羅三藐三菩提耶如是 Như Lai chư tướng thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da như thị 等。此中顯示法界相。其義云何。 đẳng 。thử trung hiển thị Pháp giới tướng 。kỳ nghĩa vân hà 。 若相成就是真實有。此相滅時即名為斷。 nhược/nhã tướng thành tựu thị chân thật hữu 。thử tướng diệt thời tức danh vi đoạn 。 無有菩薩見法斷故。何以故。以生故即有斷。 vô hữu Bồ Tát kiến Pháp đoạn cố 。hà dĩ cố 。dĩ sanh cố tức hữu đoạn 。 一切法是無生性。所以遠離常斷二邊遠離二邊是法界相。 nhất thiết pháp thị vô sanh tánh 。sở dĩ viễn ly thường đoạn nhị biên viễn ly nhị biên thị pháp giới tướng 。 是故於此說能信解無生之福多於寶施。 thị cố ư thử thuyết năng tín giải vô sanh chi phước đa ư bảo thí 。 如經須菩提若善男子善女人。 như Kinh Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以恒河沙等世界七寶持用布施。 dĩ hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 若菩薩得無我無生法忍如是等。但於無生愛樂修習福多彼故。 nhược/nhã Bồ Tát đắc vô ngã Vô sanh Pháp nhẫn như thị đẳng 。đãn ư vô sanh ái lạc tu tập phước đa bỉ cố 。 如有頌言。 như hữu tụng ngôn 。  若人持正法  及發菩提心  nhược/nhã nhân trì chánh pháp   cập phát Bồ-đề tâm  不如解於空  十六分之一  bất như giải ư không   thập lục phần chi nhất 或念言。若一切法無生者。 hoặc niệm ngôn 。nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh giả 。 云何而有福德生耶。是故經言。 vân hà nhi hữu phước đức sanh da 。thị cố Kinh ngôn 。 須菩提菩薩不應取福德如是等。不應取福者。非第一義中有福可取故。 Tu-bồ-đề Bồ Tát bất ưng thủ phước đức như thị đẳng 。bất ưng thủ phước giả 。phi đệ nhất nghĩa trung hữu phước khả thủ cố 。 須菩提白佛言。世尊。菩薩不取福德者。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Bồ Tát bất thủ phước đức giả 。 菩薩於福應圓滿故。佛言。 Bồ Tát ư phước ưng viên mãn cố 。Phật ngôn 。 須菩提菩薩應取者俗諦故。不應貪著者第一義諦故。 Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng thủ giả tục đế cố 。bất ưng tham trước giả đệ nhất nghĩa đế cố 。 復次疑曰。若第一義無福可取。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa vô phước khả thủ 。 何故餘經作如是說。如來福智資糧圓滿。 hà cố dư Kinh tác như thị thuyết 。Như Lai phước trí tư lương viên mãn 。 坐菩提座趣於涅槃。為遣此疑。經曰。須菩提。若有人言。 tọa Bồ-đề tọa thú ư Niết-Bàn 。vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。 如來若去若來若住若坐若臥。 Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。 是人不解我所說義如是等。涅槃無有真實處所。而至於彼。 thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa như thị đẳng 。Niết-Bàn vô hữu chân thật xứ sở 。nhi chí ư bỉ 。 名之為去。生死亦無真實處所。而從彼出。 danh chi vi/vì/vị khứ 。sanh tử diệc vô chân thật xứ sở 。nhi tòng bỉ xuất 。 名之為來。不去不來是如來義。 danh chi vi/vì/vị lai 。bất khứ Bất-lai thị Như Lai nghĩa 。 此即顯示無住涅槃。雖生死涅槃無有一異。 thử tức hiển thị Vô trụ niết-bàn 。tuy sanh tử Niết-Bàn vô hữu nhất dị 。 而於三界牢獄引喻眾生。盡未來際而為利益。 nhi ư tam giới lao ngục dẫn dụ chúng sanh 。tận vị lai tế nhi vi lợi ích 。 復次疑曰。若生死涅槃不可得故無去來者。 phục thứ nghi viết 。nhược/nhã sanh tử Niết-Bàn bất khả đắc cố vô khứ lai giả 。 如來豈如須彌山等積聚一合而安住耶。 Như Lai khởi Như-Tu-Di-Sơn đẳng tích tụ nhất hợp nhi an trụ/trú da 。 為遣此中是一是常無分有分一合見故。經曰。 vi/vì/vị khiển thử trung thị nhất thị thường vô phần hữu phần nhất hợp kiến cố 。Kinh viết 。 須菩提。若善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界碎為微塵。是微塵眾寧為多不如是等。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới toái vi/vì/vị vi trần 。thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất như thị đẳng 。 此中微塵眾多者。遣無分一合見。非微塵眾者。 thử trung vi trần chúng đa giả 。khiển vô phần nhất hợp kiến 。phi vi trần chúng giả 。 遣有分一合見。是名微塵眾者。 khiển hữu phần nhất hợp kiến 。thị danh vi trần chúng giả 。 非有分物說之為眾。復為遣積聚見故。經曰。 phi hữu phần vật thuyết chi vi/vì/vị chúng 。phục vi/vì/vị khiển tích tụ kiến cố 。Kinh viết 。 如來說三千大千世界即非世界如是等。 Như Lai thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới như thị đẳng 。 何故復說非世界耶。經曰。若世界實有即是一合見。 hà cố phục thuyết phi thế giới da 。Kinh viết 。nhược/nhã thế giới thật hữu tức thị nhất hợp kiến 。 何故不欲一合見耶。經曰。即為非見。云何非見。 hà cố bất dục nhất hợp kiến da 。Kinh viết 。tức vi/vì/vị phi kiến 。vân hà phi kiến 。 於非有中而妄見故。如經一合者即是不可說。 ư phi hữu trung nhi vọng kiến cố 。như Kinh nhất hợp giả tức thị bất khả thuyết 。 但我見凡夫而取其事。此義云何。一合者。 đãn ngã kiến phàm phu nhi thủ kỳ sự 。thử nghĩa vân hà 。nhất hợp giả 。 是俗諦相非真實有。何以故。 thị tục đế tướng phi chân thật hữu 。hà dĩ cố 。 第一義一切法本性無生。無生故不可得。不可得故離於言說。 đệ nhất nghĩa nhất thiết pháp bổn tánh vô sanh 。vô sanh cố bất khả đắc 。bất khả đắc cố ly ư ngôn thuyết 。 而我執凡夫於中妄取。若不欲我見與教相違。 nhi ngã chấp phàm phu ư trung vọng thủ 。nhược/nhã bất dục ngã kiến dữ giáo tướng vi 。 如有頌言。 như hữu tụng ngôn 。  我以己為依  詎以他為依  ngã dĩ kỷ vi/vì/vị y   cự dĩ tha vi/vì/vị y  智者能調我  生天受安樂  trí giả năng điều ngã   sanh thiên thọ/thụ an lạc 為遣此疑。經曰。 vi/vì/vị khiển thử nghi 。Kinh viết 。 須菩提若有人言如來說我見眾生見命見取者見為正語不如是等。 Tu-bồ-đề nhược hữu nhân ngôn Như Lai thuyết ngã kiến chúng sanh kiến mạng kiến thủ giả kiến vi/vì/vị chánh ngữ bất như thị đẳng 。 佛何故說見我耶。為誘攝信樂者故。 Phật hà cố thuyết kiến ngã da 。vi/vì/vị dụ nhiếp tín lạc/nhạc giả cố 。 此於五蘊隨俗名言。非謂真實。 thử ư ngũ uẩn tùy tục danh ngôn 。phi vị chân thật 。 是故諸佛所見我者是遠離性。如經即非我見等。 thị cố chư Phật sở kiến ngã giả thị viễn ly tánh 。như Kinh tức phi ngã kiến đẳng 。 世尊以離生死涅槃我等合見。而得菩提。 Thế Tôn dĩ ly sanh tử Niết-Bàn ngã đẳng hợp kiến 。nhi đắc Bồ-đề 。 復愍諸含識欲令同證。是故言。須菩提發菩薩乘者。 phục mẫn chư hàm thức dục lệnh đồng chứng 。thị cố ngôn 。Tu-bồ-đề phát Bồ-tát thừa giả 。 於一切法應如是知如是見如是信解。不生法想知見者。 ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri như thị kiến như thị tín giải 。bất sanh pháp tưởng tri kiến giả 。 謂證時。信解者。修學時。 vị chứng thời 。tín giải giả 。tu học thời 。 信解之人法想尚不生。況非法想。此云法想非法想者。 tín giải chi nhân pháp tưởng thượng bất sanh 。huống phi pháp tưởng 。thử vân pháp tưởng phi pháp tưởng giả 。 謂如法分別不如法分別法想。如法何故不生。 vị như Pháp phân biệt bất như pháp phân biệt pháp tưởng 。như pháp hà cố bất sanh 。 經曰法想者。如來說為非想。此復云何。 Kinh viết pháp tưởng giả 。Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tưởng 。thử phục vân hà 。 一切法無生性故。若無生即非有。於何知見。以俗諦故。 nhất thiết pháp vô sanh tánh cố 。nhược/nhã vô sanh tức phi hữu 。ư hà tri kiến 。dĩ tục đế cố 。 如經曰。是名法想。何故復說受持之福。 như Kinh viết 。thị danh pháp tưởng 。hà cố phục thuyết thọ trì chi phước 。 欲令眾生畢竟信故。經曰。如無演說是名為說。 dục lệnh chúng sanh tất cánh tín cố 。Kinh viết 。như vô diễn thuyết thị danh vi/vì/vị thuyết 。 此何謂耶。第一義無世出世。 thử hà vị da 。đệ nhất nghĩa vô thế xuất thế 。 若法若物少有可說。能如實義如是說者。乃名為說。 nhược/nhã Pháp nhược/nhã vật thiểu hữu khả thuyết 。năng như thật nghĩa như thị thuyết giả 。nãi danh vi thuyết 。 此無住涅槃觀察有為然後方證。云何觀察。經曰。 thử Vô trụ niết-bàn quan sát hữu vi nhiên hậu phương chứng 。vân hà quan sát 。Kinh viết 。 爾時世尊。而說頌言。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết tụng ngôn 。  一切有為法  如星翳燈幻  nhất thiết hữu vi pháp   như tinh ế đăng huyễn  露泡夢電雲  應作如是觀  lộ phao mộng điện vân   ưng tác như thị quán 今此頌中。觀察有為九種體相。何謂為九。 kim thử tụng trung 。quan sát hữu vi cửu chủng thể tướng 。hà vị vi/vì/vị cửu 。 所謂觀察自在。觀察境物觀察遷動。 sở vị quan sát tự tại 。quan sát cảnh vật quan sát Thiên động 。 觀察體性觀察少盛。觀察壽觀察作者。 quan sát thể tánh quan sát thiểu thịnh 。quan sát thọ quan sát tác giả 。 觀察心觀察有無。此中觀察自在如星。 quan sát tâm quan sát hữu vô 。thử trung quan sát tự tại như tinh 。 譬如星等著象於空隨方運行。光色熾盛假令久住終隨劫盡。 thí như tinh đẳng trước/trứ tượng ư không tùy phương vận hạnh/hành/hàng 。quang sắc sí thịnh giả lệnh cửu trụ chung tùy kiếp tận 。 如是人天受諸福報。豐財重位眾所瞻仰。 như thị nhân Thiên thọ/thụ chư phước báo 。phong tài trọng vị chúng sở chiêm ngưỡng 。 雖久自在會亦歸空。觀察境物如瞖。 tuy cửu tự tại hội diệc quy không 。quan sát cảnh vật như ế 。 譬如瞖目於淨空中見有毛輪飛花二月。 thí như ế mục ư tịnh không trung kiến hữu mao luân phi hoa nhị nguyệt 。 無明瞖識亦復如是。於真實理無物之處。 vô minh ế thức diệc phục như thị 。ư chân thật lý vô vật chi xứ/xử 。 而見內外世出世間種種諸法。觀察遷動如燈。 nhi kiến nội ngoại thế xuất thế gian chủng chủng chư Pháp 。quan sát Thiên động như đăng 。 譬如燈焰即生處滅不至餘處。然因此焰餘處焰生。 thí như đăng diệm tức sanh xứ diệt bất chí dư xứ 。nhiên nhân thử diệm dư xứ diệm sanh 。 念念相續如有遷動。眾生亦爾。 niệm niệm tướng tục như hữu Thiên động 。chúng sanh diệc nhĩ 。 前趣諸蘊即前趣滅不往餘趣。然因前蘊後趣蘊。生以相續故。 tiền thú chư uẩn tức tiền thú diệt bất vãng dư thú 。nhiên nhân tiền uẩn hậu thú uẩn 。sanh dĩ tướng tục cố 。 狀如遷動。言諸凡夫數往餘趣。 trạng như Thiên động 。ngôn chư phàm phu số vãng dư thú 。 觀察體性如幻。如因幻力變作女人容貌可觀體性非有。 quan sát thể tánh như huyễn 。như nhân huyễn lực biến tác nữ nhân dung mạo khả quán thể tánh phi hữu 。 不了之者取為真實。一切法亦復如是。 bất liễu chi giả thủ vi/vì/vị chân thật 。nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 從妄緣生初無實體。未了實者生有體見。 tùng vọng duyên sanh sơ vô thật thể 。vị liễu thật giả sanh hữu thể kiến 。 觀察少盛如露。譬如朝露見日即晞。 quan sát thiểu thịnh như lộ 。thí như triêu lộ kiến nhật tức hi 。 盛年容色亦復如是。一遇無常已從衰謝。觀察壽如泡。 thịnh niên dung sắc diệc phục như thị 。nhất ngộ vô thường dĩ tùng suy tạ 。quan sát thọ như phao 。 譬如水泡或有始生未成體相。 thí như thủy phao hoặc hữu thủy sanh vị thành thể tướng 。 或纔生已或暫停住即歸散滅。壽亦如是。或始託生在於胎藏。 hoặc tài sanh dĩ hoặc tạm đình trụ/trú tức quy tán diệt 。thọ diệc như thị 。hoặc thủy thác sanh tại ư thai tạng 。 正生生已從作嬰兒。 chánh sanh sanh dĩ tùng tác anh nhi 。 少年中年乃至衰老歸於壞滅。觀察作者如夢。譬如夢中隨先見聞。 thiểu niên trung niên nãi chí suy lão quy ư hoại diệt 。quan sát tác giả như mộng 。thí như mộng trung tùy tiên kiến văn 。 憶念分別熏習住故。 ức niệm phân biệt huân tập trụ/trú cố 。 雖無作者種種境界分明現前。如是眾生無始時來。 tuy vô tác giả chủng chủng cảnh giới phân minh hiện tiền 。như thị chúng sanh vô thủy thời lai 。 有諸煩惱善不善業熏習而住。雖無有我是能作者。 hữu chư phiền não thiện bất thiện nghiệp huân tập nhi trụ/trú 。tuy vô hữu ngã thị năng tác giả 。 而現無涯生死等事。觀察心如電。 nhi hiện vô nhai sanh tử đẳng sự 。quan sát tâm như điện 。 譬如電光生時即滅。心亦如是。剎那必謝。觀察有無如雲。 thí như điện quang sanh thời tức diệt 。tâm diệc như thị 。sát-na tất tạ 。quan sát hữu vô như vân 。 如空中雲。先無後有須臾復滅。 như không trung vân 。tiên vô hậu hữu tu du phục diệt 。 有為諸法亦復如是。體性本空從妄緣有。 hữu vi chư Pháp diệc phục như thị 。thể tánh bổn không tùng vọng duyên hữu 。 有緣既散還復歸無。復次先依俗諦。以星等九喻安立有為。 hữu duyên ký tán hoàn phục quy vô 。phục thứ tiên y tục đế 。dĩ tinh đẳng cửu dụ an lập hữu vi 。 後依中論第一義。 hậu y trung luận đệ nhất nghĩa 。 一切法不滅不生不斷不常不一不異不來不出。 nhất thiết pháp bất diệt bất sanh bất đoạn bất thường bất nhất bất dị Bất-lai bất xuất 。 及般若波羅蜜中一切法非積住性。解釋此頌其義云何。 cập Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất thiết pháp phi tích trụ/trú tánh 。giải thích thử tụng kỳ nghĩa vân hà 。 譬如星光自體常滅。有為亦爾。性恒遷謝。如人目瞖。 thí như tinh quang tự thể Thường Diệt 。hữu vi diệc nhĩ 。tánh hằng thiên tạ 。như nhân mục ế 。 雖無作者病緣故生。有為亦然但從緣起。 tuy vô tác giả bệnh duyên cố sanh 。hữu vi diệc nhiên đãn tùng duyên khởi 。 譬如燈焰念念恒斷。有為如是剎那不住。 thí như đăng diệm niệm niệm hằng đoạn 。hữu vi như thị sát-na bất trụ 。 如幻所作。不了之者取為實常。 như huyễn sở tác 。bất liễu chi giả thủ vi/vì/vị thật thường 。 愚夫迷實取有為法亦復如是。譬如泫露在物雖繁體唯是一。 ngu phu mê thật thủ hữu vi Pháp diệc phục như thị 。thí như huyễn lộ tại vật tuy phồn thể duy thị nhất 。 所謂滋潤有為內蘊生生。 sở vị tư nhuận hữu vi nội uẩn sanh sanh 。 有別本性亦同咸資愛故。如因積水雨渧成泡。 hữu biệt bổn tánh diệc đồng hàm tư ái cố 。như nhân tích thủy vũ đế thành phao 。 各別而生各別而滅。眾生諸行亦復如是。 các biệt nhi sanh các biệt nhi diệt 。chúng sanh chư hạnh diệc phục như thị 。 八萬四千別生別滅。如夢中境來無所從。而彼夢心妄見來處。 bát vạn tứ thiên biệt sanh biệt diệt 。như mộng trung cảnh lai vô sở tùng 。nhi bỉ mộng tâm vọng kiến lai xứ/xử 。 有為亦爾來不可得無明夢識妄見為來。 hữu vi diệc nhĩ lai bất khả đắc vô minh mộng thức vọng kiến vi/vì/vị lai 。 譬如奔電性非遷動。前處前滅後處後生。 thí như bôn điện tánh phi Thiên động 。tiền xứ/xử tiền diệt hậu xứ/xử hậu sanh 。 以相相似說之為去。有為諸法去亦如是。 dĩ tướng tương tự thuyết chi vi/vì/vị khứ 。hữu vi chư Pháp khứ diệc như thị 。 譬如空雲非恒積住。有為之相類此應知。 thí như không vân phi hằng tích trụ/trú 。hữu vi chi tướng loại thử ứng tri 。 如是名為依俗諦故安立有為。 như thị danh vi/vì/vị y tục đế cố an lập hữu vi 。 如中論中成立真實不生等義。於有為法應如是知。此復云何。 như trung luận trung thành lập chân thật bất sanh đẳng nghĩa 。ư hữu vi Pháp ưng như thị tri 。thử phục vân hà 。 彼論中以自他共無因。觀察諸法本無生義。 bỉ luận trung dĩ tự tha cọng vô nhân 。quan sát chư pháp bản vô sanh nghĩa 。 如是似瞖有為生法。應知不生。 như thị tự ế hữu vi sanh pháp 。ứng tri bất sanh 。 以不生故星光有滅違於道理。有為亦然應知不滅。 dĩ ất sanh cố tinh quang hữu diệt vi ư đạo lý 。hữu vi diệc nhiên ứng tri bất diệt 。 復次不生故。彼燈自體。尚不可得。何有剎那而說為斷。 phục thứ bất sanh cố 。bỉ đăng tự thể 。thượng bất khả đắc 。hà hữu sát-na nhi thuyết vi/vì/vị đoạn 。 有為不斷類此應知。復次不生故似幻所作。 hữu vi bất đoạn loại thử ứng tri 。phục thứ bất sanh cố tự huyễn sở tác 。 有為之法無有常義。應知不常。 hữu vi chi Pháp vô hữu thường nghĩa 。ứng tri bất thường 。 復次不生故似於朝露。有為諸法一義不成。 phục thứ bất sanh cố tự ư triêu lộ 。hữu vi chư Pháp nhất nghĩa bất thành 。 愛能潤生不契理故。應知不一。復次不生故似泡。 ái năng nhuận sanh bất khế lý cố 。ứng tri bất nhất 。phục thứ bất sanh cố tự phao 。 差別有為之法異性不成。應知不異。 sái biệt hữu vi chi Pháp dị tánh bất thành 。ứng tri bất dị 。 復次不生故似夢中境。有為之法本無來義。應知不來。 phục thứ bất sanh cố tự mộng trung cảnh 。hữu vi chi pháp bản vô lai nghĩa 。ứng tri Bất-lai 。 復次不生故似於電光。 phục thứ bất sanh cố tự ư điện quang 。 生滅之法以相似故說為去者。理不相應。應知不去。復次不生故。 sanh diệt chi Pháp dĩ tương tự cố thuyết vi/vì/vị khứ giả 。lý bất tướng ứng 。ứng tri bất khứ 。phục thứ bất sanh cố 。 如雲之法體尚非有。豈積住耶。如是應知頌曰。 như vân chi pháp thể thượng phi hữu 。khởi tích trụ/trú da 。như thị ứng tri tụng viết 。  我今功德施  為破諸迷取  ngã kim công đức thí   vi/vì/vị phá chư mê thủ  開於中觀門  略述此經義  khai ư trung quán môn   lược thuật thử Kinh nghĩa  願諸眾生類  見聞若受持  nguyện chư chúng sanh loại   kiến văn nhược/nhã thọ trì  照真不壞俗  明了心無礙  chiếu chân bất hoại tục   minh liễu tâm vô ngại 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論卷下 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh phá thủ trước bất hoại giả danh luận quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:39 2008 ============================================================